varios
Dejar un comentario

patrulla, borde, Border Patrol

Definiciones de patrulla, patrullar, patrullaje y patrullero

Patrulla

Una patrulla es un grupo de personas acuadrilladas, especialmente soldados o gente armada cuya misión es realizar labores de vigilancia y de mantenimiento del orden y la seguridad.

Un grupo de buques o aviones que vigilan y resguardan una costa, cierta parte del mar, etc., como un medio de defensa contra ataques aéreos o submarinos, o bien para observar las condiciones meteorológicas, sobre todo cuando hay amenaza de tormenta o huracán.

En América se usa mucho el sustantivo ‘patrulla’ para referirse al automóvil o “coche patrulla” que utiliza la policía en sus tareas de vigilancia pública, la prevención del delito o la persecución de personas que han cometido alguna transgresión, infracción o hecho delictivo. Las patrullas de mi ciudad son de color negro con blanco.

Patrullar

Patrullar, tratándose de una patrulla de la policía o el ejército, ‘dar vueltas por las calles de forma continua para evitar desórdenes’, ‘rondar’. Del mismo modo, los aviones y buques patrullan ciertas áreas críticas que requieren protección.

Patrullaje

Patrullaje es la acción o efecto de patrullar. Con el sufijo -aje que en este caso forma un nombre de acción (como en ‘aterrizaje’, ‘reportaje’ y ‘aprendizaje’). Derivado del francés -age, del occitano -atge, a su vez del latín atĭcus.

Patrullero

Un patrullero es el que se ocupa de patrullar; el vehículo o buque de guerra usado para tal fin. Con el sufijo -ero, del latín -arius, que indica ‘función’, ‘oficio’, ‘ocupación’, ‘cargo’, por ejemplo: ‘reportero’, ‘abarrotero’, ‘jornalero’, ‘ingeniero’, ‘peletero’.

ETIMOLOGÍA DE PATRULLA, PATRULLAR

La palabra ‘patrulla’ proviene francés patrouille, que desde el siglo XVI significa: “La acción de caminar o avanzar con dificultad sobre un suelo lodoso o encharcado, enredarse en alguna acción y también ya desde aquellos tiempos “ronda de vigilancia hecha por un destacamento militar o de policía“, precisamente el significado que ahora tiene en francés. En el siglo XVII ya designó al destacamento que hacía los rondines. Y ahora también se aplica al vehículo con el que se efectúan los patrullajes. 

Patrouille es un derivado del verbo patrouiller: “moverse o manipular algo sin delicadeza o andar en terrenos lodosos”.

Patrouiller a su vez procede del verbo patouiller (documentado desde el siglo XII): “marchar con dificultad sobre terreno lodoso”, “jadear, quedarse sin aliento”; derivado de patte (también término atestiguado en francés desde el siglo XII y que fue teniendo diversos significados con el transcurso de los siglos); originalmente “pata”, “miembro que soporta el peso de un animal o persona”.

El sentido de patrulla, patrullar, como andar sobre terrenos lodosos y difíciles de transitar, quizá se tomó porque comisionaban una cuadrilla de soldados a explorar el campo, los parajes del enemigo, sin importar las condiciones del terreno.

El origen poco claro de «pata»

Curiosamente, el término pata, tan usado en nuestra lengua tiene un origen muy controversial, pero la explicación más común que se maneja es que tal vez procede del radical *patt- (muy generalizado en las lenguas romances) con un posible origen onomatopéyico, que reproduce o imita el ruido característico que se produce por dos objetos o cosas que chocan (como una pata al pisar el suelo o cuando un caballo piafa, es decir, cuando alza alternativamente las patas delanteras y las deja caer al suelo con fuerza, pero sin avanzar). Se ha propuesto el término *patta en latín vulgar. Patte en inglés significa, entre otras cosas, “golpeteo”, “pisada”, “patear o golpear con rapidez” . El Diccionario de la Lengua Española mejor dice que “pata es una palabra de origen incierto”. 

El sufijo francés -ouiller

El sufijo -ouiller es formador de verbos y confiere un sentido diminutivo o peyorativo, por ejemplo: gargouiller (hacer ruido, como las tripas); vadrouiller (andar vagando, holgazanear); gazouiller (balbucir, producir un murmullo).

Patrol en inglés

En inglés existe el sustantivo patrol —documentado desde el siglo XVII—  con el mismo origen francés. que significa: patrulla, ronda; como adjetivo, patrullero, lo relacionado con una ronda. Un patrolman (plural -men), desde el siglo XIX, es un guardia municipal, un policía vigilante. El verbo to patrol significa rondar, patrullar. En los Estados Unidos, un State Patrol o Highway Patrol es una patrulla o un patrullero que vigila los caminos de un estado. En México, esa función está a cargo de la Guardia Nacional, antes Policía Federal de Caminos, que algunos los apodamos como “panditas”, porque sus patrullas eran color negro y blanco. 

U. S. Border Patrol

La U. S. Border Patrol, USBP (Patrulla Fronteriza de los Estados Unidos), fue fundada en mayo de 1924. Se encarga de patrullar un área de 100 millas a partir  de sus fronteras con México y Canadá, o de sus costas, con un total de 33 000 km lineales, de los cuales 3152 son frontera con México, desde Tijuana hasta la desembocadura del Río Bravo.

Border en inglés significa ‘frontera’ o ‘límite’; ‘línea que delimita países, provincias, estados o regiones geográficas, y Patrol, ‘la acción de patrullar’, ‘las personas que realizan dicho acto’, ‘patrulla’ ‘uno o más vehículos, buques, botes o aeronaves, con el encargo de resguardar o reconocer un área determinada. Término que, como ya lo mencioné, también lo tomó el inglés del francés.

Origen de border, borde

Border (palabra documentada desde el siglo XIV) procede del inglés medio bordure, del anglo-francés o anglo normando (lengua extinta medieval hablada en Inglaterra), a su vez del antiguo francés bordeure, de border (bordear, limitar), finalmente de bort, bord (el lado o la orilla de un buque), vocablo de origen germánico. Nuestro término «borde» deriva del francés bord y este del franco bord (orilla de una nave). Por lo tanto, border en inglés, así como bordoe y bordo en español comparten el mismo origen. 

El sufijo inglés -ure (generador de sustantivos abstractos) de bordure denota acción, instrumento o resultado, deriva del francés -ure y éste del latin -ūra (cultura, usura en español y en inglés pressure, signature y legislature).

Jesús Gerardo Treviño Rodríguez. 25 de noviembre de 2023.

Categoría: varios

por

Soy Jesús Gerardo Treviño Rodríguez, un profesor mexicano jubilado y además, ingeniero agrónomo con posgrado en parasitología agrícola. Durante más de un lustro colaboré en una página de etimologías, bien conocida por las personas que se interesan en esta fascinante área del conocimiento. Sin embargo, ahora deseo abordar temas etimológicos, pero además añadir, especialmente, contenidos históricos que fortalezcan el entendimiento de las palabras. No se sorprendan si encuentran contenidos tan disímiles. Me encanta saber, aunque sea algo de todo, o bueno, casi de todo. A los que les gusta la concisión, muy probablemente no tengan la paciencia de leer mis explicaciones, porque me agradan los detalles, y con mucha frecuencia anoto cosas algo alejadas del tema. Pero como aquí decimos "una cosa lleva a otra". Y no importa que eso suceda a menudo. Me encanta pasearme por el mundo de los datos. Echar a andar la imaginación. Precisamente por eso, el lema de Etimologías ¡mucho más! Vaya para todos los que venturosamente se topen con mis notas, una modesta invitación para que lean mis artículos, y expresen su opinión. Dedico este trabajo a la memoria de mi madre, Victoria Rodríguez Quintanilla (mayo de 1904 - abril de 1992), que fue profesora por más de 40 años. A mis hijos, nietos y demás personas con las que tengo vínculos profundos. A todos mis queridos exalumnos, que tuvieron la paciencia de escuchar mis enseñanzas.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *