Definición y diferencia entre ‘prótesis’ y ‘próstesis’
I- Prótesis en español y referido a la ciencia médica, es una pieza o aparato destinado a reemplazar de manera parcial o total un órgano o un miembro perdido. Sustitución de una parte perdida por un dispositivo artificial. También se le llama así a la técnica quirúrgica que permite realizar dicho reemplazo o sustitución. A veces la prótesis no es funcional, como la ocular, que sólo busca remediar un problema estético, porque “el ojo” que se coloca no puede ver. En cambio, una prótesis dental, implantación de dientes artificiales, da funcionalidad y es también estética. Probablemente la odontología es, por definición, la profesión médica que más utiliza prótesis.
En fonología
En fonología (parte de la gramática que trata sobre cómo se estructuran los sonidos de una lengua), prótesis es la adición de un elemento no etimológico al inicio de una palabra para facilitar su pronunciación, como en español, que agrega una ‘e’ a ‘estrella’ del latín stella o en francés la é de étoile (estrella) también por stella en latín. Estatua (con la ‘e’ agregada) del latín statua; estatura por statura, etc.
II- En cambio próstesis en español sólo tiene el significado fonológico recién citado en ‘prótesis’. Es decir, no es un término médico, aunque ocasionalmente se usa como tal.
Prostodoncia
III- Prostodoncia es la rama de la odontología que trata de la restauración y el mantenimiento de la anatomía, la función masticatoria, la fonación y la estética de la cavidad bucal, mediante el reemplazo de dientes perdidos y otras estructuras relacionadas, por dispositivos artificiales. Prostodoncia es un neologismo que se registra en inglés desde 1945-1950 como prosthodontics, formado por los elementos griegos: prosth-, prosthos, «un agregado» + –odont, odonto, «diente»- + –ics, del griego -ika, un sufijo nominal que en este caso indica «conjunto de hechos».
Prótesis y próstesis en inglés y francés
El inglés tiene también ambos términos, ‘prothesis’ y ‘prosthesis’, que es la forma preferida cuando se refiere a cuestiones quirúrgicas. En francés se tienen también prothèse y prosthèse. ‘Prosthesis’ es el preferido en las ciencias médicas, del mismo modo que el español «prótesis». Nótese que en estas lenguas se esribe con ‘th’ (θ) en su grafía griega original. Más adelante veremos que el término etimológicamente más correcto para el caso del significado médico es “próstesis”. Pero las palabras así evolucionaron, y como tal, se aceptan.
Todo este enredo se debe a que nuestros términos ‘prótesis’ y ‘próstesis’ derivan del latín tardío —a su vez préstamos del griego— prŏthesis y la forma más común prŏsthesis, que para los gramáticos romanos del siglo IV tenían igual significado: “prótesis o próstesis”, ‘la acción de agregar una letra al inicio de una palabra’. Existen testimonios escritos en las obras de Diomedes Grammaticus, Servio Honorato y Flavio Sosípater Carisio, los tres, de la misma época. Esta confusión es explicable porque, cuando un término de cierta lengua pasa a otra —en este caso del griego al latín— suele tomarse con algunos cambios fonéticos y de significado.
πρόθεσις – πρόσθεσις
Pero prŏthesis y prŏsthesis son voces que tomó el latín del antiguo griego πρόθεσις (próthesis) y πρόσθεσις (prósthesis), donde sí tenían un diferente significado.
A- La palabra πρόθεσις —literalmente “la acción de colocar antes”, con el prefijo πρό-, pró-, ‘antes que’— gramaticalmente significaba para los antiguos “preposición” (palabra invariable que sirve para introducir un nombre o una expresión), que el latín calcó como praepŏsĭtĭo, ōnis (que en origen significa ‘poner a alguien frente a algo). Pero próthesis en griego también significó otras cosas: ‘exponer algo al público, un cadáver, por ejemplo; ‘una noticia que se publica’; entre los judíos, colocar los panes de la proposición cada sábado en el tabernáculo como una ofrenda a Dios (Mateo 12:4.). En griego eclesiástico, ‘la preparación y oblación preliminar de los elementos eucarísticos antes de la liturgia’.
Πρόθεσις proviene de προτιθέναι (protithénai), ‘colocar, poner antes’; de πρó- (pró-) prefijo que indica ‘antes’, ‘primero que’, más τιθέναι (tithénai), ‘poner’, ‘colocar algo’.
B- En cambio, πρόσθεσις es “lo que se pone a”, “lo que se aplica, se coloca o pone sobre otra cosa”.
Aquí está el motivo por el cual es más etimológicamente correcto próstesis que prótesis, hablando de cirugía.
el término ‘prótesis’, más propiamente ‘próstesis’ comenzó a utilizarse con significado médico quirúrgico desde los siglos XVII-XVIII. (prothèse, 1695).
Siguiendo con el significado de πρόσθεσις, también se usó con otros sentidos: ‘administración de comida’, ‘sustento’ (en Hipócrates), ‘un agregado’, ‘adición de notas’ (en Aristóteles).
Πρόσθεσις deriva del verbo προςτιθέναι (prostithénai), ‘agregar a’, ‘poner algo a’; pero ahora con el prefijo προς- (prós-), ‘moverse en cierta dirección’, más τιθέναι (tithénai), ‘colocar’, ‘poner’.
θέσις (thésis, en latín thesis; tesis en español)
Tanto en πρόθεσις (próthesis) como en πρόσθεσις (prósthesis) está el término θέσῐς (thésis), que significa desde la antigüedad ‘disposición’, ‘colocación’, ‘proposición’, etc.; término que vemos en los vocablos ‘tesis’, ‘antítesis’ e ‘hipótesis’.
Pero la diferencia está en el prefijo:
En «prótesis», se encuentra el prefijo griego πρό- (pró-) que significa “colocado o situado delante o primero que”, como en ‘protórax’, parte del tórax que está delante del mesotórax de un insecto. Aunque pró-, pro- puede dar otros significados: antes en el tiempo, algo que se proyecta, como en “prognatismo”.
Mientras que en «próstesis» (como en inglés ‘prosthesis‘), el prefijo πρόσ (prós-) tiene un significado diferente: ‘la acción de moverse en cierta dirección’, ‘ir al encuentro de algo’, ‘algo que termina por añadirse’, que sí son coincidentes con próstesis (agregar algo artificial para reemplazar un órgano perdido) y el caso del ‘grupo prostético’, que se refiere a la porción, no formada de aminoácidos, de una proteína conjugada.
INFORMACIÓN ADICIONAL SOBRE LAS PRÓTESIS
Las prótesis o reemplazos artificiales para brazos, piernas, manos, diversos órganos (articulaciones, válvulas cardíacas, piezas dentales, reemplazos maxilofaciales, aparatos para la sordera, sintetizadores de la voz humana, los dispositivos implantados en el pene para ayudar a su erección, etc), se han diversificado notablemente.
La introducción de las verdaderas prótesis, se debe al cirujano militar francés del siglo XVI Ambroise Paré, que diseñó manos y brazos artificiales que los soldados perdían en la guerra.
Prótesis para erección del pene
El dispositivo que ayuda a la erección del pene en personas con disfunción eréctil, consiste de unos cilindros de plástico colocados en los cuerpos cavernosos del pene, y que están conectados a una bomba (impulsora de líquidos) que se pone en la bolsa escrotal. Se colocan además otros cilindros llenos de líquido detrás de los músculos rectos ubicados delante del abdomen. Este sistema permite que los cilindros se llenen cuando se requiere una erección… Aquí y acá pueden ver más detalles sobre esta prótesis. Penile Prosthesis en inglés.
Las primeras lentes de cristal para los ojos
“Las lentes de cristal para los ojos (que de alguna forma pueden considerarse prótesis), comenzaron a usarse desde finales del siglo XIII en Italia, probablemente un invento de Alessandro della Spina y Salvino D’ Armati” (Charles Panati. p 264).
Una excelente lectura
Panati Charles. 1987. Extraordinary Origins of Everyday Things. USA. p. 264-267. Edición impresa.
Jesús Gerardo Treviño Rodríguez. 7 de noviembre de 2023.