varios
comentario 1

ladrón, latrocinio

Definición de ladrón, latrocinio, ladronzuelo

La palabra ‘ladrón’ es un sustantivo y adjetivo que respectivamente significa’, ‘el que roba’, ‘que roba (‘tomar o quitar para sí con violencia o con fuerza lo ajeno’) o que hurta’ (retener o tomar cosas o bienes ajenos  sin ejercer intimidación en el dueño, ni fuerza o violencia en los objetos’). Hay otras acepciones del término que pueden leerse en el DLE.

Allá va el ladrón, allá va el ladrón ¡que me robó mi bolso!

El ladrón entró por la ventana y se llevó todas las alhajas.

Ladrón que roba a ladrón tiene 100 años de perdón ¿Será?

Abierto el cajón, hasta el más honesto es ladrón. Más o menos lo mismo que: La ocasión hace al ladrón. O como el proverbio inglés ‘Opportunity makes a thief’ (la oportunidad hace al ladrón). Así que guarden bien sus cosas porque…

Ladronzuelo

El término ‘ladronzuelo’ tiene un sentido despectivo o desdeñoso, como de menosprecio. Significa ‘ratero’; a veces también bribón, granuja, rufián, etc. el vocablo se forma con “ladrón” más la terminación -zuelo, -uelo, del latín ŏlus y su acusativo olum, del indoeuropeo *-olo-, una terminación diminutiva. Que a menudo (no siempre como en el caso de hoyuelo y anzuelo) contiene la idea o sentido diminutivo, despectivo o peyorativo. Por ejemplo en: arroyuelo, espejuelo, señuelo, riachuelo, mujerzuela, escritorzuelo.

ETIMOLOGÍA DE ‘LADRÓN’

Ladrón versus ladrar

Antes que nada, debo mencionar que las palabras ladrón (lătro, latrōnis) y ladrar (del verbo latrāre) guardan semejanza y ambas derivan del latín, pero provienen de distintos términos y diferentes raíces indoeuropeas.

Ya el diccionario de Nebrija (año 1495), entre otras cosas dice “ladron publico”.latro.onis”. Lo que nos permite deducir que esta palabra ya existía en la Edad Media, al menos desde el siglo XII.

El término ‘ladrón’ deriva del latín lătro y su genitivo latrōnis, que se documenta desde el siglo III a. C. en escritos de los poetas romanos Plauto y Quinto Ennio.

Lătro, latrōnis significó en latín preclásico —siglos III-II a. C.—: a) ‘guardia de corps’, es decir, el que estaba principalmente al servicio del rey; o más bien el conjunto de personas (cuerpo, corps) destinadas a cuidar y servir al rey; b) ‘guardia del príncipe’ (a veces también contratado por algunos personajes poderosos), servidor, satélite (pero no en el sentido astronómico, sino como persona que sirve y depende de otra, en latín sătellĕs, ītis); c) ‘soldados mercenarios’ que realizaban hostilidades sin una causa justificada y al margen de la ley.

Pero el tiempo no para, los años pasaron, y en latín clásico (siglos I a. C.-I d. C.), lătro, latrōnis ya se usó para denominar a los bandidos, salteadores, ladrones, piratas; ahora sí con el sentido de rateros, maleantes, atracadores, saqueadores, homicidas, asesinos.

Expresiones de la antigüedad con este término

Ut latrōnes ejus regnum tutarentur (Plauto): “para que los soldados mercenarios defendiesen su reino”.

Erat ei vivendum latrōnum ritu (Cicerón): “tenía que vivir a lo ladrón, como los ladrones”.

Non semper viator a latrōne, nonnūmquam etiam latro a viatore occidĭtur (Cicerón): “no siempre el l. mata al viajero, tal vez el viajero quita la vida al ladrón”.

ALGUNOS TÉRMINOS DERIVADOS DE lătro

Lătrōcĭnālis: ‘lo relacionado con los ladrones o bandidos’.

Lătrōcĭnātĭo ōnis: ‘robo a mano armada.

Lătrōcĭnĭum: (ahora ‘latrocinio’ o la acción propia de un ladrón) en los tiempos de Plauto, ‘actos de piratería’, ‘servicio militar’; en Julio César, ‘robo con violencia’, ‘ataque perpetrado por asaltantes’.

Lătrōcĭnor, latrocināri: verbo que significa ‘estar en servicio militar’, ‘ejecutar un asalto’, ‘practicar la piratería’.

Lătruncŭlātŏr: ‘juez en la materia de los robos a mano armada’.

Relación indoeuropea

Lătro, latrōnis son vocablos vinculados a la raíz indoeuropea *lē(i)- con la idea de conceder, admitir, tener, adquirir, propiedad. También asociada a los términos griegos λάτρον = látron (pago, salario, recompensa); λατρεύς = latreus,  λάτρις = látris (obrero, trabajador); el verbo λατρέυω = latréuo (trabajar por contrato o pago; estar sujeto o depender de alguien; servir a los dioses con plegarias y sacrificios).

Jesús Gerardo Treviño Rodríguez. 27 de octubre de 2023.

Categoría: varios

por

Soy Jesús Gerardo Treviño Rodríguez, un profesor mexicano jubilado y además, ingeniero agrónomo con posgrado en parasitología agrícola. Durante más de un lustro colaboré en una página de etimologías, bien conocida por las personas que se interesan en esta fascinante área del conocimiento. Sin embargo, ahora deseo abordar temas etimológicos, pero además añadir, especialmente, contenidos históricos que fortalezcan el entendimiento de las palabras. No se sorprendan si encuentran contenidos tan disímiles. Me encanta saber, aunque sea algo de todo, o bueno, casi de todo. A los que les gusta la concisión, muy probablemente no tengan la paciencia de leer mis explicaciones, porque me agradan los detalles, y con mucha frecuencia anoto cosas algo alejadas del tema. Pero como aquí decimos "una cosa lleva a otra". Y no importa que eso suceda a menudo. Me encanta pasearme por el mundo de los datos. Echar a andar la imaginación. Precisamente por eso, el lema de Etimologías ¡mucho más! Vaya para todos los que venturosamente se topen con mis notas, una modesta invitación para que lean mis artículos, y expresen su opinión. Dedico este trabajo a la memoria de mi madre, Victoria Rodríguez Quintanilla (mayo de 1904 - abril de 1992), que fue profesora por más de 40 años. A mis hijos, nietos y demás personas con las que tengo vínculos profundos. A todos mis queridos exalumnos, que tuvieron la paciencia de escuchar mis enseñanzas.

1 Comentario

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *