restaurante
Definición de «restaurante»
Un restaurante es un establecimiento comercial donde se pueden comprar alimentos cocinados para ser consumidos allí mismo o para llevar. A veces se usa el término “restaurant bar” para indicar que se vende comida y bebidas alcohólicas. Además de restaurante, también se usan en español los términos restaurant y restorán. En italiano ristorante, en sueco restaurang; restoran en ruso, en polaco restauracia, en finlandés Ravintola.
El significado de la palabra restaurante puede resumirse como “la producción comercial de comida y su consumo público”. Army B. Trubek. 2000. Haute Cuisine. P. 35.

Restaurante en Zanzíbar, Tanzania. Autor: Rod Waddington. Agosto de 2012. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Inside_(7886915330).jpg
La voz restaurante aparece en el diccionario de la RAE de 1803 y dice que “es lo que restaura”, “lo que renueva”, pero no hace alusión a un restaurante como lugar donde venden comidas. En cambio, el de Miguel del Toro de 1901 ya dice que restaurante significa “que restaura” y que en Galicia significa “fonda”, es decir, establecimiento con servicio de hotel y venta de comida. Y en el d. de Aniceto de Pagés de 1925: “Restaurant, restorán, restaurante” …”nos resolvimos aguantar un poco más el hambre para comer en el restaurant de a bordo en toda regia”, citando al escritor español Antonio de Valbuena y Gutiérrez (1844-1929), señal de que el vocablo se usó en castellano con el sentido de “lugar donde se vende comida”, desde finales del siglo XIX, como bien lo dice Corominas en la página 505.
Según el diccionario de Ernest Klein, p. 1335, un personaje al que llama Dossier Boulanger —¿o Monsieur? Es que no se conoce con certeza su verdadero nombre—, abrió el primer restaurante en París en la Rue des Poulies* —ahora Rue du Louvre— en 1765, en el que vendía guisos y caldos “restaurativos” y escribió en latín vulgar sobre la entrada: Venite ad me omnes qui stomacho laboratis et ego vos restaurabo, que más o menos se traduce “venid a mí todos los de estómago cansado (¿hambriento?) y yo os lo restauraré”. El término restaurant fue acuñado en referencia a la palabra restaurabo en la frase latina arriba escrita. Originalmente restaurant en francés es el participio de presente de restaurer que significa restaurar. Desde entonces, el término se esparció por toda Europa, llegando a España y luego a América. En inglés se documenta hacia el año 1806.
Hay que agregar que al principio los restaurantes solo vendían consomés y caldos “restaurativos” (de ahí el nombre), y luego se ampliaron a comidas completas.
Es innegable que los mesones, tabernas, posadas, termopolios, etc., tienen un origen impreciso y milenario. Sin embargo, hasta la segunda mitad del siglo XVIII —poco más de 20 años antes de la Revolución Francesa—, empezaron a establecerse locales modernos para brindar alimentos cocinados a los comensales viandantes, ávidos de disfrutar una buena comida, tranquilos y en mesas individuales, con una impecable vajilla, mantelería y una carta o menú que el negocio ofrecía. Después de la Revolución francesa, muchos chefs que servían en mansiones de la aristocracia quedaron desempleados, lo que los obligó a abrir su propio restaurante. Se estima que al inicio del siglo XIX ya había al menos unos 500 en París. Pachi Larrosa. 3 de julio de 2021.
El término restaurant (restaurante) ya existía en francés desde al menos el siglo XVI
Pero Boulanger quizás tomó el término de escritos franceses de siglos atrás. Porque el vocablo francés restaurant se documenta en 1521 con el significado “que sirve para restituir las fuerzas”, “alimento o remedio fortificante” (CNRTL), pero no precisamente “establecimiento donde se vende alimento para restaurar las fuerzas”. Por lo tanto, es posible que la palabra “restaurant” se haya popularizado desde aquel letrero de Boulanger.
El término restaurante llegó al español del francés restaurant, el participio de presente del verbo medieval restaurer, restorer, “devolver el buen estado”, “restablecer la fortaleza o el vigor”, “renovar o devolver el ánimo”, y este del verbo latino restauro, y su infinitivo restaurāre (re- + -staurare), “erigir”, “colocar”, “reconstruir”, “recuperar”, “rehacer”, que directamente dio “restaurar”, es decir, «recuperar», «devolverle a algo el estado que tenía». Formado por el prefijo re- que indica “volver atrás”, “de nuevo”, “otra vez”, como en las palabras: reverdecer, renacer, reiniciar y redimir, más -staurare, una formación derivada del verbo instauro, instaurāre: “fundar o establecer algo”, “renovar”, “celebrar de nuevo” (Cicerón), “repetir periódicamente una solemnidad pública”; del verbo stătŭo, statuěre (desde Plauto): “erigir”, “establecer”, “colocar”, “instalar”, finalmente del verbo sto, stāre (página 1480): “permanecer de pie”.
Raíz indoeuropea *sta- (estar de pie)
Todos estos términos y muchos otros se asocian a la raíz indoeuropea indoeuropea *sta- (permanecer de pie), raíz muy prolífica, que agrupa derivados en latín, griego y muchas otras lenguas, y de la que depende una gran familia de palabras que tienen en común más o menos la idea de ‘permanecer’, ‘sobrevivir’, ‘subsistir, por ejemplo, instalación, existencia, estandarizar, institución, instituto, establecer, instituir, obstetricia (literalmente estar enfrente de la parturienta de pie, a la espera del parto), Instagram, epistemología, instante, prostituta, superstición, instaurar, instantáneo, solsticio (sol aparentemente inmóvil), metástasis (cambiar el lugar donde están las células cancerosas), restaurar, restaurante, restauración, histología, histograma, estado, consistencia, constitución, establo (lugar donde los animales permanecen), estable (que permanece sin cambios), estadística, estatua (estar o permanecer sin moverse), existir, insistir, etc.
Restaurante < restaurant < restaurer, restaurare < re- + -staurare < instaurare < statuere < stare < raíz indoeuropea *stā- (estar de pie).
Desde hace muchos siglos existían lugares donde se vendían alimentos y bebidas ya preparadas
Los establecimientos donde se vendían alimentos preparados tienen un vago origen. Se tienen evidencias de ellos en el mundo antiguo grecorromano y en la antigüedad egipcia.
En la entrada “posada” menciono diversos establecimientos que griegos y romanos tenían para dar alojamiento y comida a los viajeros a lo largo de los caminos, y de seguro en otras regiones europeas y asiáticas. Entre ellos, destacan:
1- Caupōna, ae, ‘mesón’, ‘posada’, ‘taberna’, donde los viajeros conseguían comida y alojamiento, que en griego equivalía a πανδοκεῖον, καταγώγιον, y κατάλυσις (pandokeion, katagógion, katálusis). Caupōna también significaba ‘una tienda, donde se vendía vino y carne preparada para llevar’, en griego καπηλεῖον (kapeleion).
2- Mansĭo, onis, (sustantivo) ‘acción de quedarse, ‘lugar para quedarse’, ‘mesón’, ‘hostería’, ‘posada’, ‘taberna’, ‘estancia’, albergue’, ‘morada’, ‘lugar donde detenerse, descansar y cambiar de animales para proseguir el viaje’. Había muchos lugares de este tipo por los caminos empedrados romanos. Del latín mansio procede nuestra palabra ‘mesón’ (lugar para alojarse) a través del francés maison, un término con muchas acepciones. Así mismo, de mansio deriva ‘mansión’ o casa suntuosa, pero eso ya fue un significado mucho más tardío (RAE, 1984).
3- Mūtātĭo, onis, ‘cambio’, ‘cambio de caballerías’, ‘lugar donde se cambiaban las bestias durante un viaje’.
4- Tăberna (tiendita, puesto, cabaña, choza, almacén) y tăberna diversoria, o también diversorium o deversorium. A lo largo de todos los grandes caminos de Italia había posadas, aunque el alojamiento que ofrecían era generalmente de mala calidad. En Roma debieron existir muchas posadas para alojar a los forasteros, pero poco se habla de ellas. Sin embargo, encontramos frecuentes menciones de casas donde se vendía vino y provisiones ya preparadas, y que parecen haber sido numerosas en todas las partes de la ciudad. Las casas en las que se podía comer y beber no las llamaban cauponae, sino normalmente pŏpīna, ae (taberna, figón, hostería). Eran frecuentadas principalmente por los esclavos y las clases bajas (Cicerón), y por lo tanto sólo estaban equipadas con taburetes para sentarse en lugar de sofás, por lo que Marcial llama a estos lugares sellariolas pŏpīnas, de sella, ‘silla’, ‘asiento’.
5- Thermŏpōlĭum (termopolio), una palabra que casi nada más usan los arqueólogos y que el DLE no la tiene. Los romanos llamaban Thermŏpōlĭum a una “tienda de comida rápida” (ornamentado con frescos brillantes y dotado con tinajas de terracota) o lugar donde se vendían bebidas calientes y alimentos preparados para comer. Por ejemplo, en Pompeya, el Thermopolium de Regio, era un negocio de comida caliente, preparada con ternera, cerdo, caracoles, pescado, etc., uno de los aproximadamente 80 que funcionaban en Pompeya, ya que la gente de las clases media y baja con frecuencia compraba y comía alimentos cocinados fuera de sus casas. El termopolio tiene un mostrador de mampostería… El vino no podía faltar, por eso también estaba en el menú. Se han detectado unos 80 en esta ciudad devastada por el Vesubio en el año 79 d. C. BBC News Mundo. 27 de diciembre de 2020.
La palabra Thermŏpōlĭum la tomaron los romanos de los griegos
Thermŏpōlĭum, “hostería donde se vende comida y bebidas calientes”, es una palabra documentada desde las obras del comediógrafo romano Plauto (siglos III-II antes de Cristo), que fue tomada del antiguo griego θερμoπώλιον (thermopólion). Voz formada por las voces θερμο- de θερμός (thermós) que significa “calor”, “caliente”, como en las palabras termodinámica, termófilo y termómetro; más el verbo πωλεῖν (pōleîn) que quiere decir “vender” como en las voces monopolio y oligopolio.
Por lo tanto, termopolio, Thermŏpōlĭum, θερμoπώλιον significa “donde se venden (πωλεῖν) alimentos y bebidas calientes (θερμός)”.
Debe mencionarse que en antiguo griego θερμόπρωκτος = thermóproktos significa lujurioso, libidinoso, voluptuoso. Es fácil entenderlo si vemos que πρωκτός = proktós significa “el ano o el recto”
Jesús Gerardo Treviño Rodríguez. 1 de diciembre de 2025.