Dama, madama, damisela
‘Dama’ y sus significados
‘Dama’ es una mujer, pero no una mujer cualquiera o indeterminada, sino una ‘mujer noble’, ‘respetable’, ‘refinada’, ‘distinguida’, ‘honorable’; ‘una señora’, ‘una mujer’, pero tratándola con respeto; a diferencia de ‘mujer’, que simplemente significa “la hembra de un ser humano”, “una persona adulta del sexo femenino”. Vése la entrada ‘mujer‘.
‘Dama’ también es: a) ‘Mujer adulta’ (primero las damas); b) ‘Mujer amada’, pretendida o galanteada por un hombre (la dama adorable); c) ‘Criada principal’ que en las casas de las grandes señoras servía inmediatamente a su ama; d) ‘Actriz con el papel principal’ en una obra de teatro; d) En tiempos antiguos, ‘mujer que acompañaba o servía a una reina’, también ‘una princesa’, ‘una infanta’, pero además llegó a significar ‘prostituta’, ‘manceba’, ‘amante’; e) En ajedrez, ‘es la reina’, la pieza principal y de mayor valor.
Bueno, pero si leemos en los retretes públicos ‘damas’, el término pierde esa connotación y uno piensa nada más, ‘sólo para las mujeres’. O también si oímos ‘las damas pagan la mitad de la tarifa’, sucede lo mismo. Otras veces, en los baños públicos simplemente dice ‘Mujeres’, ‘Hombres’.

La Dama de Shalott (The Lady of Shalott). De John William Waterhouse. Photo: Tale, London, 2011. Imagen de https://commons.wikimedia.org/wiki/File:John_William_Waterhouse_-The_Lady_of_Shalott–
Esta pintura representa a una dama trágica y enigmática (Elaine de Astolat), encerrada y condenada por amor, lo que nos hace evocar la idea literaria y romántica de “dama” y “damisela”, según la tradición europea. Refuerza la idea de “señora noble” con un toque poético.
La palabra ‘dama’ se documenta en español desde el siglo XIII
El término ‘dama’ está documentado en español desde el siglo XIII. El diccionario de Nebrija de 1495 ya lo incluye. El español lo tomó del francés dame que en esa lengua significa: ‘Señora’, ‘persona respetable y de posición’, ‘mujer a la que se atribuye cierta nobleza’, ‘mujer casada’, por oposición a una joven soltera, ‘título dado en diversas épocas a mujeres de alto rango’, por ejemplo, Notre-Dame, el título de dignidad que los católicos francófonos le dan a la Virgen María, es decir, “Nuestra Señora”, de donde Cathédrale Notre-Dame “Catedral de París” o “C. de Nuestra Señora de París”. También se usa en francés Votre dame, ‘Vuestra esposa’, Aller a dame, en el juego de damas, ‘llevar una ficha a una de las casillas de la primera fila del oponente, donde se convierte en dama’.
Etimología del término ‘dama’
Como se acaba de mencionar, ‘dama’ procede del francés dame (documentado desde el siglo XI en esa lengua), a su vez del latín tardío *domna (señora, dama de alto rango, mujer distinguida, atestiguado en la obra de Venancio Fortunato, siglos VI-VII d. C.), que luego evolucionó a ‘señora distinguida’, y domna, del latín clásico dŏmĭna (señora, dama, dueña), el femenino de dŏmĭnus (señor, lord, el dueño o jefe de la casa, organizador de juegos públicos, etc.). A su vez de dŏmŭs que significa: ‘Casa y las personas que la habitan’, ‘morada’; también, por extensión, palacio, templo, patria, ‘sepulcro’, como en domus marmorea, ‘sepulcro de mármol’, ya que la tumba es la última morada de nuestro cuerpo después de morir; el alma o espíritu, si existe, ¡Quién sabe a dónde se irá!
*Domna resulta de la síncopa o supresión de la ĭ del término dŏmĭna. O sea que durante la Edad Media, la gente comenzó a decir domna en vez de dŏmĭna.
- Urbs domina (Marco Valerio Marcial, 40-104 d. C.): “Roma, reina de las ciudades”.
- Domina Ditis (Virgilio): “Epíteto de Proserpina”. Ditis significa ‘abundante’, ya que la diosa romana Proserpina personificaba la abundancia de la primavera. Perséfone para los griegos.
Términos latinos derivados de dŏmŭs
De dŏmŭs derivaron muchos términos de la antigüedad latina. Sólo por citar algunos: Domesticatim (en su casa). Domesticus (doméstico, nativo). Domicenium (comida hecha en casa). Domicilium (domicilio). Dominans (príncipe, el que domina). Dominator y su femenino dominatrix ‘soberano (a), dueño(a)’. Dominicus (del señor, de dominicus deriva el vocablo ‘domingo’, ‘el día del Señor’). También muchos términos de uso común, por ejemplo, dominar, domeñar, domesticado, doméstico, domicilio, dueño, dominio, condominio, predominio, mayordomo, y muchos otros.
Domus, dominus, domina, etc., están asociados a la raíz indoeuropea *dem- (casa)
Todos estos términos están asociados a la raíz indoeuropea *dem- (Pokorni p. 198) y sus derivados *dom-o‑, *dom-u‑ (casa, construir), vinculada además con otras las palabras como: belladona, domesticar, domar, domo, dominación, dominante, duende, dama, madama, Madonna en italiano, La Madone en francés, “La Virgen María”. Y a propósito, en latín, dominus y su femenino domina, tienen el mismo significado que δεσπότης (despótes, déspota) en griego antiguo. Dámpati = दम्पति (la casa del señor).
Madama
Madama en español viene del francés madame, que en origen es una fórmula de respeto o cortesía, pero en castellano suele usarse como una fórmula algo vulgar de cortesía o con cierto sentido irónico (no vayas muy temprano, porque la madama estará dormida). En ambos casos, lo mismo que ‘señora’, ‘dama’, o más bien ‘señora mía’, ‘dama mía’, equivalente a ‘monseñor’ referido a un hombre. En Argentina, Bolivia, Paraguay y Uruguay, madama se usa con el significado de partera o comadrona. Y en otros países de Sudamérica, ‘mujer encargada o dueña de un burdel’, ‘prostituta’.
También en francés madame (desde el siglo XII significa ‘señora’) y su plural mesdames es el título que antes se otorgaba a las damas respetables, así como a las esposas o hijas de los grandes señores o de alto rango, y dado hoy a las mujeres casadas y, cada vez más, a todas las mujeres.
Madame, ma + dame
Madame literalmente ‘mi dama’, en español ‘madama’, está compuesto por ma (adjetivo femenino posesivo) y dame (dama). Ma en francés viene de mon, adjetivo posesivo, primera persona del singular, a su vez del latín meus que significa ‘lo que es mío’, ‘mío’, ‘mía’, ‘cosa mía’, como en las expresiones: Nero meus ‘mi amigo Nerón’; omnia mea ‘todas mis cosas o pertenencias’; mei, meorum (Cicerón) ‘mis compañeros’, ‘mis parientes’, ‘mis esclavos’; meus est (Plauto) ‘ya es mío’; mea culpa ‘admito que he cometido un error’, ‘mi culpa’. Léase la entrada ‘mea culpa‘.
Madame Curie
Madame Curie (Maria Salomea Sklodowska-Curie o Marie Curie, 1867-1934), física y química de origen polaco, recibió el título francés de Madame por sus grandes descubrimientos durante los siglos XIX-XX. Murió el 4 de julio de 1934 en Passy, Francia, después de haber ganado dos premios Nóbel.
Madamisela, damisela
Asimismo, existe el vocablo ‘madamisela’ (del francés mademoiselle), que en castellano significa ‘damisela’, ‘mujer joven’ que presume de dama o parece serlo, y ‘damisela’ con el sentido de ‘una mujer joven’ y a veces ‘una prostituta o cortesana’, del antiguo francés dameisele (señorita). En ambos casos con el sufijo -ela del latín –ellus con valor diminutivo.
Mademoiselle en francés tiene el sentido de : a) ‘Título dado a las hijas jóvenes o a las mujeres célibes; b) En tiempos antiguos, ‘Título que se le daba a una mujer casada con un hombre de la nobleza’, etc. También Madone en francés, del italiano madonna = ‘madame’. ‘La representación de la Virgen María’.
Dame en inglés
Dame (con mayúscula). Sustantivo del inglés británico que se documenta desde el siglo XII viene de dame en antiguo francés (hablado entre los siglos IX-XIII), a su vez del latín domina, femenino de dominus (véase arriba). Dame en inglés significa: a) ‘Título oficial de una mujer, miembro de la Orden del Imperio Británico, equivalente al de un caballero; b) Título oficial de la esposa o la viuda de un caballero; c) Anteriormente, una forma de dirigirse a cualquier mujer que posee cierto rango; d) Una mujer de edad avanzada. Significados arcaicos: ‘La jefa de la casa’. ‘Una mujer con alto rango o autoridad’, especialmente una mujer gobernante.
Lady-woman en inglés coloquial
En inglés coloquial o conversacional, los vocablos lady (plural ladies) y woman (plural women), pueden más o menos equipararse, el primero, a ‘dama’ y el segundo a ‘mujer’ en español. Es decir, lady es un término más ceremonioso o protocolario que woman, que simplesmente significa ‘mujer’, ‘ser humano del sexo femenino’. En cambio se usa lady con el sentido de: ‘mujer refinada y de alta categoría social’, ‘señora’, ‘señora esposa’, ‘Nuestra Señora’, ‘Virgen María’ (Our Lady), ‘señorita’, ‘dama’, y principalmente en Inglaterra, ‘título que se antepone al nombre de las señoras que pertenecen al Reino’, ‘mujer de la nobleza’, ‘las esposas y a las hijas del que posee un título no inferior al de conde.
En italiano y en portugués
Lo mismo sucede en italiano: ‘dama’’ (gentildonna, signora); ‘mujer’ (donna, moglie). En portugués: ‘dama’ (dama, senhora, mulher classuda); ‘mujer’ (mulher, esposa).
‘Lady’ y ‘woman’ son términos ingleses de origen germánico que nada tienen que ver con mujer y dama que proceden del latín. Menciono ésto, sólo para mostrar que en otras lenguas existe también una clara distinción entre nuestras palabras ‘dama’ y ‘mujer’.
Un ejemplo de falsa etimología o etimología popular
Me encontré una definición muy curiosa del término ‘dama’ en el diccionario de Francisco del Rosal de 1611, en donde dice: “Dama’, el griego llama Dámar a la casada dueña o novia; y este de un verbo hebreo Dam o Damam que significa ‘callar’, por lo que las damas deben ser calladas”.
Y en efecto, δάμαρ (dámar, página 324) significa ‘esposa’, ‘una que es amansada’, ‘sosegada’ o ‘casada’, desde los tiempos de la Ilíada. Lo que refleja la intensa misoginia de la Antigüedad griega ¿Qué les parece? Claro que esto es sólo una etimología popular que existía el la Edad Media, porque, como ya lo expliqué:
Dame (en francés) viene del latín clásico dŏmĭna que significa ‘señora’, ‘dueña’, ‘soberana’, ‘dama’ (Cicerón). También ‘madre de familia’ (Virgilio), ‘amiga’, ‘querida’, etc.
Obras consultadas (impresas)
Le Petit Larousse Illustré. 2012. Paris.
Random House Webster’s College Dictionary. 1992. USA.