patrimoniales, varios
Dejar un comentario

limosna, limosnero, pobre limosnero

Definiciones de ‘limosna’, ‘limosnero’

Limosna es “cualquier cosa que se da libremente para socorrer al pobre o necesitado, como dinero, alimento, ropa, etc”. Un regalo de caridad. Limosnero, según el DLE 2021, es un adjetivo que se refiere a “una persona caritativa, que da limosna con frecuencia”; también se usa el término como sustantivo con el significado de “persona que se encarga de recoger y distribuir las limosnas”. Pero además es el »pordiosero” (en Andalucía, España y en América), el “pobre limosnero”, el “mendigo”, el que “habitualmente pide limosna”. En limosnero vemos el sufijo -ero que indica, “relacionado con”, “perteneciente a” del latín -arius (relacionado o relativo a), como en las palabrascarpintero’, ‘zapatero’, ‘jornalero’, ‘jardinero‘, y ‘pordiosero’.

En el lenguaje coloquial de México está muy generalizado dar al vocablo limosnero la connotación de “pordiosero”, “el mendigo”, “el que con frecuencia pide limosna”. Pero más adelante vamos a explicar que etimológicamente “el limosnero es el que da las limosnas al necesitado”.

Origen de las palabras limosna y limosnero

Limosna es palabra que aparece en el diccionario español de Antonio de Nebrija (año 1495) y proviene del español arcaico o medieval alimosna, procedente del latín tardío ĕlĕēmŏsýna (diccionario Gaffiot p. 580), que quiere decir “limosna”, “dádiva”, término documentado en obras del escritor y teólogo cristiano cartaginés Quinto Septimio Florente Tertuliano (¿160-220? d. C.). Mientras que limosnero deriva del latín tardío y altomedieval ĕlĕēmosýnārĭus, que significa “donar a título de limosna”, “dar algo a personas pobres y necesitadas”, que es entonces el significado etimológico original de limosnero. Este vocablo está documentado en las epístolas de San Avite de Vienne (h. 450-518), obispo y poeta de la alta Edad Media. Pero como arriba lo señalé, con el paso de los siglos, en algunos lugares (como América) el término comenzó a usarse para nombrar al que pide limosna, al mendigo o pordiosero.

El término ĕlĕēmŏsýna proviene del griego antiguo

La voz latina ĕlĕēmŏsýna fue tomada del griego antiguo tardío ἐλεμοσύνη = élemosýne, que quiere decir “piedad”, “compasión”, “lástima”, “indulgencia”, a su vez del verbo ελεέω = eleéo, “tener uno lástima o compasión por alguien”, “apiadarse”. Términos relacionados con ἐλεήμων, ονος = eleémon, genitivo eleémonos, “deplorable”, “lamentable”, “mísero”, “digno de lástima” y el término eclesiástico ἐλεεινοτης = éleeinotes, “pena”, “tristeza”, “miseria”.

‘Limosna’, ‘limosnero’ en diccionarios del siglo XVII

El diccionario de Sebastián de Covarrubias de 1611, dice textualmente que “limosna comúnmente se toma por lo que se da al pobre y necesitado por amor a Dios, condoliéndonos de su miseria, de donde en latín se llamó misericordia & miseratio; y tomamos del nombre griego la palabra eleemosyna ἐλεμοσύνη, ậ verbo ελεέω, misereor. Limosnero, el que hace muchas limosnas o, el que tiene oficio particular de dar limosna.”

El diccionario de Francisco del Rosal, año 1611, literalmente nos dice: “Limosna, según su origen no es la que se da, sino la misericordia y movimiento del corazón para darla, porque la caridad, lástima, o misericordia, llama el Griego Eleemoyna. Y así bien llaman otros a la limosna Charidad. El catalán la llama Almona, como Alimonía, de Alo que en latín es sustentar, porque es sustento del pobre”. 

Limosna (alms) y limosnero (almsgiving, almoner) en inglés 

Como dato curioso, limosna en inglés se dice alms, palabra que procede del inglés medieval almesse, almes, del inglés antiguo ælmesse, ælmes, a su vez del latín tardío ĕlĕēmŏsýna, finalmente del griego ἐλεμοσύνη, de eleos (piedad, compasión, conmiseración). Como este término, existen en inglés infinidad de vocablos de origen latino o griego, pero que a primera vista no lo parecen, en contraste con otras voces como action (acción), animal (animal), declare (declarar), anatomy (anatomía), cuyo origen latino es indubitable. Según esta fuente, alrededor del 65% de las palabras de la lengua inglesa provienen del latín.

Jesús Gerardo Treviño Rodríguez. 2 de junio de 2021.

Categoría: patrimoniales, varios

por

Soy Jesús Gerardo Treviño Rodríguez, un profesor mexicano jubilado y además, ingeniero agrónomo con posgrado en parasitología agrícola. Durante más de un lustro colaboré en una página de etimologías, bien conocida por las personas que se interesan en esta fascinante área del conocimiento. Sin embargo, ahora deseo abordar temas etimológicos, pero además añadir, especialmente, contenidos históricos que fortalezcan el entendimiento de las palabras. No se sorprendan si encuentran contenidos tan disímiles. Me encanta saber, aunque sea algo de todo, o bueno, casi de todo. A los que les gusta la concisión, muy probablemente no tengan la paciencia de leer mis explicaciones, porque me agradan los detalles, y con mucha frecuencia anoto cosas algo alejadas del tema. Pero como aquí decimos "una cosa lleva a otra". Y no importa que eso suceda a menudo. Me encanta pasearme por el mundo de los datos. Echar a andar la imaginación. Precisamente por eso, el lema de Etimologías ¡mucho más! Vaya para todos los que venturosamente se topen con mis notas, una modesta invitación para que lean mis artículos, y expresen su opinión. Dedico este trabajo a la memoria de mi madre, Victoria Rodríguez Quintanilla (mayo de 1904 - abril de 1992), que fue profesora por más de 40 años. A mis hijos, nietos y demás personas con las que tengo vínculos profundos. A todos mis queridos exalumnos, que tuvieron la paciencia de escuchar mis enseñanzas.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *