breves, varios
Dejar un comentario

chantaje, chantajear, chantajista

Definición de ‘chantaje’

  • Chantaje (sustantivo masculino) es ‘la acción y el efecto que consiste en extorsionar a alguien amenazándolo con declaraciones difamatorias, o el uso de medidas de presión psicológica, para obtener algo de alguien’. ‘Ejercer influencia sobre alguien a fin de obtener dinero u otro provecho’. 

El jefe de la oficina renunció al encontrarse sospechoso de chantaje. 

Amenazar con revelar tus secretos, si no haces lo que él quiere, es un chantaje. 

El gerente chantajeó a su secretaria para hacerla renunciar. 

  • Chantajear (verbo) es ‘hacer extorsión o presionar a alguien mediante amenazas’. En francés faire chanter, ‘hacer cantar’, ‘extorsionar, chantajear’.
  • Chantajista (adjetivo y sustantivo) es ‘quien chantajea o extorsiona’. En francés maître-chanteur, ‘el que hace cantar’,  ‘el que practica el chantaje’.

Sinónimos:

Amenaza, coacción, extorsión, intimidación.

Origen del término ‘chantaje’

La palabra ‘chantaje’ es un galicismo, es decir, procede del francés chantage que también significa: ‘amenaza’, ‘extorsión’, ‘utilizar la presión o el amago continuado sobre alguien para obtener de él algún beneficio’. ‘Abuso de poder utilizando la intimidación para obligar a otros a actuar en contra de su voluntad, por miedo o por amor propio’.

El vocablo chantage lo utilizó en 1839 el novelista francés Honoré de Balzac (1799-1850) en la segunda parte de su novela Illusions perdues (Ilusiones Perdidas), a la que llamó “Un grand homme de province à Paris” (Un gran hombre de provincia en París). Derivado de la expresión ‘faire chanter’ que se traduce como “hacer cantar a alguien”, “extraer o sacar una confesión bajo el efecto de la tortura”  que está documentada desde 1640 para referirse a ‘un criminal bajo interrogatorio para obtener una confesión’, en la obra Curiositez francoises del gramático y leixcógrafo francés Antoine Oudin (1595-1653).

Chantage

Chantage en francés está compuesto por: a) el verbo ‘chanter’ que significa ‘cantar’, ‘animar’, más b) el sufijo de acción ‘-age’, que además indica colectividad, como en los términos: balayage (la acción de barrer, barrido) y pelage (pelambre, pelaje). Por lo tanto, chantage en francés es literalmente algo así como “la acción (-age) de hacer cantar (chanter)” o confesar algo mediante amenazas. Este sufijo pasó al español como -aje (en las palabras abordaje, almacenaje, aprendizaje, arbitraje, aterrizaje, coraje, hospedaje, mestizaje, oleaje, peritaje, ramaje). Proviene del latín -atĭcus (neutro -atĭcum).

Infortunadamente en México he escuchado con cierta frecuencia: “hicieron cantar al presunto culpable torturándolo”. Eso significa que la práctica de la tortura no se ha eliminado todavía.

El verbo francés chanter procede del latín

Chanter deriva del latín clásico canto, cantāre (Gaffiot, 256), verbo que significa ‘cantar’, ‘tocar instrumentos’. También ‘ejecutar la flauta con arte’, ‘encantar por medio de magia’, ‘componer un poema’, ‘recitar’, ‘conmemorar’. Cantāre es el frecuentativo de căno, canere, ‘cantar’ (canere ad tibicinem, ‘cantar acompañado de la flauta’, Cicerón); ranae cecinēre querēlam (las ranas dejaron oír sus lastimeros gritos, Virgilio). Este verbo también se usó con el sentido de ‘profetizar’ o ‘vaticinar’, ‘celebrar’, ‘hechizar’; deducĕre canĕndo lūnam (‘hacer bajar a la luna con sus hechizos’, Ovidio).

Relación indoeuropea

Los verbos cantāre y canere están vinculadas a la raíz indoeuropea *kan- Pokorny – 525, con el significado de ‘cantar’. Esta raíz IE además se relaciona con los vocablos del griego antiguo: καναχή, ‘kanakhé’ (musicalidad, sonido); καναχίζω, ‘kanakhízo’ (nota musical, tono); ἠι-κανός, ei-kanós (gallo, de seguro porque canta), etc. Esta raíz también se relaciona con los términos latinos: carmen (canto poético, poema, sonido, melodía, encantamiento, profecía); oscen (ave cuyo canto se usaba para la adivinación, sobre todo, el cuervo).

Así como con hen en inglés (en el sentido más amplio, ‘hembra de algunos animales acuáticos o de un pájaro’, especialmente una gallina) del inglés medieval hen(n), a su vez del germánico *han(e)nī con igual significado.

El término ‘chantaje’ en diccionarios españoles

El diccionario de la RAE de 1925 dice que ‘chantaje’ proviene del francés chantage y lo define: «amenaza de pública difamación o daño semejante que se hace contra alguno, a fin de obtener de él dinero u otro provecho». 

Jesús Gerardo Treviño Rodríguez. 17 de marzo de 2022.

Categoría: breves, varios

por

Soy Jesús Gerardo Treviño Rodríguez, un profesor mexicano jubilado y además, ingeniero agrónomo con posgrado en parasitología agrícola. Durante más de un lustro colaboré en una página de etimologías, bien conocida por las personas que se interesan en esta fascinante área del conocimiento. Sin embargo, ahora deseo abordar temas etimológicos, pero además añadir, especialmente, contenidos históricos que fortalezcan el entendimiento de las palabras. No se sorprendan si encuentran contenidos tan disímiles. Me encanta saber, aunque sea algo de todo, o bueno, casi de todo. A los que les gusta la concisión, muy probablemente no tengan la paciencia de leer mis explicaciones, porque me agradan los detalles, y con mucha frecuencia anoto cosas algo alejadas del tema. Pero como aquí decimos "una cosa lleva a otra". Y no importa que eso suceda a menudo. Me encanta pasearme por el mundo de los datos. Echar a andar la imaginación. Precisamente por eso, el lema de Etimologías ¡mucho más! Vaya para todos los que venturosamente se topen con mis notas, una modesta invitación para que lean mis artículos, y expresen su opinión. Dedico este trabajo a la memoria de mi madre, Victoria Rodríguez Quintanilla (mayo de 1904 - abril de 1992), que fue profesora por más de 40 años. A mis hijos, nietos y demás personas con las que tengo vínculos profundos. A todos mis queridos exalumnos, que tuvieron la paciencia de escuchar mis enseñanzas.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *