patrimoniales
Dejar un comentario

garantía, garante, un galicismo

Significado del término garantía

La palabra garantía es un sustantivo femenino que significa:

  • Una promesa o compromiso de que lo que se ofrece o se dice, así será (por ejemplo, la garantía sobre la calidad del producto ofrecido).
  • El efecto de asegurar o afianzar lo convenido o estipulado.
  • Cualquier cosa que se asegura y protege contra cualquier riesgo.
  • Certidumbre o seguridad que se tiene sobre algo (tengo la garantía de que el tratamiento será efectivo).
  • Responsabilidad o seguridad temporal, por parte del vendedor o fabricante, por el que se compromete a reparar sin costo, algo vendido en caso de daño o desperfecto.
  • En el campo del Derecho, ‘garantías constitucionales’: son los derechos que la Constitución de un Estado otorga o reconoce a todos los ciudadanos. Por cierto, muchas veces estas garantías son violentadas en muchos países.

Origen de la palabra garantía

Garantía y garante son galicismos, puesto que llegaron al español del francés, pero con remotas raíces germánicas

El vocablo castellano garantía procede del francés garantie, palabra que significa ‘depósito’, ‘garantía’, ‘fianza’, ‘seguro’, ‘cobertura’, ‘respaldo’, ‘protección prestada a alguien’. Esta palabra francesa, procede a su vez del francés nórdico antiguo* warrant, del verbo germánico warir, ‘proteger’, ‘preservar’, relacionado con werein (defender) en antiguo alto germánico, de werēnto (fiador, garante), que es el participio presente de werēn (garantizar, respaldar, asegurar), emparentado con el antiguo vocablo germánico wāra (pacto, compromiso, cosa confiada, deberes que suponen la confianza depositada).

*Francés nórdico antiguo

El francés nórdico antiguo era un conjunto de dialectos del periodo Altomedieval, hablados en las regiones nórdicas francesas, con predominio de antiguos lenguajes normandos y de la región de Picardía (Picardie en francés), más alguna influencia de la extinta lengua gótica. El francés es una lengua romance (derivada del latín), pero con fuerte influencia germánica oriental y céltica.

La palabra ‘garante’ 

Garante es el que otorga la garantía o la seguridad del cumplimiento de lo pactado. Según el DLE (2021), deriva del francés garant, a su vez del vocablo no atestiguado *werênd; del germánico antiguo wërênt (conceder, confiar), gewähren en alemán actual (‘otorgar’, ‘conceder’).

Registros históricos

Garantie es término francés que se registra desde el siglo XI, con el significado de “medio de asegurar alguna cosa a alguien». En 1160 (siglo XII) se documenta con la idea de “una defensa o protección”, En el año 1210 aparece como “tener certidumbre o seguridad de algo”. Para el año 1789 se utilizó la palabra con la connotación de “disposición jurídica tendiente a proteger ciertas cosas”.

En español, el Diccionario de la Real Academia Española (RAE), en su edición 1734, define garantía como: “la acción de afianzar lo estipulado en los tratados de paces, o comercios”. Y garante: “El príncipe que se constituye fiador de la observancia de lo que se promete en los tratados de paces (plural de paz); y ya vulgarmente el que se constituye fiador de alguna cosa se suele llamar Garante. Es voz francesa, introducida modernamente en nuestra lengua. En latín, Fidejussor**”.

**Buscando en mis diccionarios de latín, encontré que fĭdejūssor, oris significa “fiador”, de fides, “fe” y jubĕo, jubēre, “yo mando”, “mandar”. 

Sinónimos de ‘garantía’

Fianza, resguardo, caución, respaldo, etc.

Garantía, garante en inglés

Estas palabras en inglés se escriben warranty y warrant. Ambos términos están documentados desde el siglo XIV, y, como puede verse, conservan la letra ‘w’, con la que aparecen los vocablos germánicos de donde proceden. Debido a que el inglés es una lengua esencialmente germano occidental, aunque tiene muchas palabras derivadas del latín (alrededor del 60-65%), unas llegaron casi sin cambios, por ejemplo, ‘animal’, ‘authority’, ‘base’, ‘comission’, ‘defame’, ‘dimension’, ‘experience’, ‘fatality’, ‘fortune’, etc. Mientras que otros término, tiene raíces latinas, pero están más transformados: ‘gibbous’, ‘grange’, ‘hymnary’, ‘manage’. En fin, invito al lector a que busque y compruebe el origen latino de estas voces. Pueden visitar este enlace.

Jesús Gerardo Treviño Rodríguez 17 abril 2021

Categoría: patrimoniales

por

Soy Jesús Gerardo Treviño Rodríguez, un profesor mexicano jubilado y además, ingeniero agrónomo con posgrado en parasitología agrícola. Durante más de un lustro colaboré en una página de etimologías, bien conocida por las personas que se interesan en esta fascinante área del conocimiento. Sin embargo, ahora deseo abordar temas etimológicos, pero además añadir, especialmente, contenidos históricos que fortalezcan el entendimiento de las palabras. No se sorprendan si encuentran contenidos tan disímiles. Me encanta saber, aunque sea algo de todo, o bueno, casi de todo. A los que les gusta la concisión, muy probablemente no tengan la paciencia de leer mis explicaciones, porque me agradan los detalles, y con mucha frecuencia anoto cosas algo alejadas del tema. Pero como aquí decimos "una cosa lleva a otra". Y no importa que eso suceda a menudo. Me encanta pasearme por el mundo de los datos. Echar a andar la imaginación. Precisamente por eso, el lema de Etimologías ¡mucho más! Vaya para todos los que venturosamente se topen con mis notas, una modesta invitación para que lean mis artículos, y expresen su opinión. Dedico este trabajo a la memoria de mi madre, Victoria Rodríguez Quintanilla (mayo de 1904 - abril de 1992), que fue profesora por más de 40 años. A mis hijos, nietos y demás personas con las que tengo vínculos profundos. A todos mis queridos exalumnos, que tuvieron la paciencia de escuchar mis enseñanzas.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *