breves, ciencia
Dejar un comentario

masetero, músculo masticador

Masetero, músculo

El masetero es un músculo par, grueso y rectangular de la parte posterior de cada mejilla, sobre la rama del hueso maxilar inferior o mandíbula y que funciona elevándola. Es prolongado, cuadrilátero y fija su porción superior en el borde inferior y en la faz interna  del arco zigomático. Es uno de los cuatro músculos de la masticación. Está inervado por el nervio masetérico de la división mandibular del nervio trigémino, e irrigado por la arteria masetérica, que es una rama de la a. Maxilar. 

Disección anatómica mostrando el músculo masetero. Autor Anatomist90. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Slide10por.JPG

Etimología de “masetero”

El nombre del músculo masetero aparece ya en escritos hipocráticos de hace al menos unos 2500 años. Fue incorporado al lenguaje médico y anatómico durante el Renacimiento (siglo XVI) en latín científico como masseter. La doble ‘s’ es un error de escritura, por la influencia de algunos términos relacionados que llevan doble sigma (σσ), por eso en francés Masséter y en inglés Masseter. 

Así es que “masetero” no es un neologismo, sino un término antiguo que fue reintroducido al lenguaje anatómico durante el Renacimiento.

Masseter en latín fue tomado del antiguo griego μᾰσητήρ = masētḗr, que significa “masticador”, “quien mastica”. En Hipócrates encontramos μῦς μᾰσητήρ = mŷs masētḗr, es decir, “músculo masticador”; porque en griego, el término μῦς, genitivo μῦός  (mys, myos) significa ‘ratón’, pero Hipócrates (siglos V-IV a. de C.) usa el vocablo con el significado de “músculo del cuerpo” y en este caso alude al masetero (mŷs masētḗ). Véase la entrada “músculo”. 

Asimismo, μᾰσητήρ (quien mastica) procede del verbo μασάομαι = masáomai: “masticar el alimento” (Hipócrates). También “apretar los labios con desdén haciendo una mueca” (Filóstrato del siglo III d. C.).

sufijo griego ‎-τήρ (-tḗr)

Finalmente, en μᾰσητήρ se encuentra el sufijo griego ‎-τήρ (-tḗr), que indica “agente”, “que ejecuta una acción”. Entonces μᾰσητήρ se traduce como “el que realiza la acción (-tḗr) de masticar (masáomai)”. Del mismo modo que  ‎ἐργαστήρ (ergastḗr) es “el que trabaja”, de έργον = érgon, “acción”, “trabajo”; ‎ἐργάζομαι = ergázomai, ”trabajar” más  ‎-τήρ, -tḗr “agente”. 

Jesús Gerardo Treviño Rodríguez. 3 de agosto de 2024.

Categoría: breves, ciencia

por

Soy Jesús Gerardo Treviño Rodríguez, un profesor mexicano jubilado y además, ingeniero agrónomo con posgrado en parasitología agrícola. Durante más de un lustro colaboré en una página de etimologías, bien conocida por las personas que se interesan en esta fascinante área del conocimiento. Sin embargo, ahora deseo abordar temas etimológicos, pero además añadir, especialmente, contenidos históricos que fortalezcan el entendimiento de las palabras. No se sorprendan si encuentran contenidos tan dispares. Me encanta saber, aunque sea algo de todo, o bueno, casi de todo. A los que les gusta la concisión muy probablemente no tengan la paciencia de leer mis explicaciones, porque me agradan los detalles, y con mucha frecuencia anoto cosas algo alejadas del tema. Pero como aquí decimos "una cosa lleva a otra". Y no importa que eso suceda a menudo. Me encanta pasearme por el mundo de los datos. Echar a andar la imaginación. Precisamente por eso, el lema de Etimologías y ¡mucho más! Vaya para todos los que venturosamente se topen con mis notas, una modesta invitación para que lean mis artículos, y expresen su opinión. Dedico este trabajo a la memoria de mi madre, Victoria Rodríguez Quintanilla (mayo de 1904 - abril de 1992), que fue profesora por más de 40 años. A mis hijos, nietos y demás personas con las que tengo vínculos profundos. A todos mis queridos exalumnos, que tuvieron la paciencia de escuchar mis enseñanzas.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *